jueves, 14 de julio de 2011

Rrodigo Rey Rosa

Ciudad de Guatemala, 4 de noviembre de 1958 es un escritor y traductor guatemalteco, Premio Nacional de Literatura 2004.  Rodrigo Rey Rosa recuerda que en su infancia viajaba mucho con sus padres, por México y América Central; también fueron a Europa. Pero la primera vez que viajó solo fue a los 18 años, inmediatamente después de haber terminado la enseñanza secundaria: fue a Londres y después recorrió el Viejo Continente; como tenía poco dinero, trabajó en Alemania, de allí fue a España. Al regresar después de un año de viajes, estuvo otro en Guatemala, pero abandonó su país en 1979 debido al ambiente "de violencia y crispación" que existía y se instaló en Nueva York, donde se matriculó en una escuela de cine de la que no llegó a titularse.
Para la época de su llega a Estados Unidos ya había estado escribiendo seriamente desde hacía un año, más o menos, y había publicado en Imparcial un cuento. Y con el fin de ingresar en la School of Visual Arts en Nueva York tuvo que escribir un cuento en ingles. Estudió cine dos años en esa escuela y en 1983 la dejó. La mayor parte del año siguiente la pasó en Marruecos; estuvo seis semanas en el taller literario de Paul Bowles , en Tánger, y viajó por el país. Posteriormente, dedicaría algunas obras a sus experiencias en el norte de Africa.         Su relación y amistad con Bowles le marcarían profundamente (es el heredero literario de Bowles) y el estadounidense le traduciría al inglés sus primeras obras, dándolo a conocer en el mundo anglosajon.
Regresó a Guatemala en 1992 o 1993 y desde entonces ha estado "entrando y saliendo" (Nueva York, Colombia, España, Marruecos), aunque está basado en la región de Petén, donde tiene una casa cerca de Sayaxché, por el Tiene también un apartamento en [Ciudad de Guatemala, pero confiesa que ese no es un lugar donde pueda trabajar.   Galardonado con el Premio Nacional de Literatura 2004, Rodrigo Rey Rosa ha escrito obras centradas en su país, Guatemala.    La traducción ocupa un puesto importante en su obra creativa. El mismo confiesa que suele alternar una obra de ficción suya con una de traducción. " "Normalmente alterno un libro mío y uno traducido. Es muy útil para encontrar recursos. Respecto a la creación, sientes menos angustia pero puede ser un proceso más largo y complejo, sobre todo si respetas la obra que traduces", ha señalado al respecto el guatemalteco.


No hay comentarios:

Publicar un comentario